Idag är det internationella översättardagen (eller international translation day på engelska). Det vill vi på Klikko uppmärksamma med att lyfta vilka problem man som företag kan möta när man arbetar med internationell marknadsföring. Som en skandinavisk byrå är det något vi hela tiden arbetar med och har stött på problem med många gånger.
Sökordsoptimering: Vikten av det lokala språket
Vill du att din hemsida ska få topplaceringar på Google? Är ni aktiva i flera länder? Då är det otroligt viktigt att ni har en hemsida som är översatt till alla de lokala språken som ni arbetar med och att varje sida är sökordsoptimerad. Säg att du till exempel driver en internationell tandklinik som är aktiv i flera länder. Då kan det kännas frestande att bara ha en stor engelsk sida – det förstår ju de allra flesta ändå. Problemet är bara att det blir svårt för Google att fånga upp några sökord på din sida. I Sverige googlar nämligen de allra flesta på Tandläkare och inte Dentist. Kan Google inte hitta sökordet tandläkare på din sida kommer du aldrig få några toppresultat på de lokala marknaderna.
Lokalisering: Mer än bara översättning
Att översätta en hemsida kan ju inte vara så svårt? Du sätter in allt som ska översättas i ett Excel-dokument, skickar det till en översättningsbyrå och vips har du en hemsida på alla de länder du arbetar med.
Du väntar spänt på att konverteringarna ska börja rulla in, men ingenting händer. Du börjar höra av dig till potentiella kunder som en efter en tackar “nej tack” med ursäkten att ditt koncept inte helt känns som något för dem.
Att översätta är en sak, men för att få en framgångsrik internationell strategi krävs mer än så. Lokalisering är när man inte bara översätter utan också anpassar sitt innehåll till lokala marknader. Skandinavien är ett område som ofta klumpas ihop när det kommer till marknadsföring. Det är väl ändå inte så stora skillnader mellan oss svenskar, danskar och norrmän?
På rätt sida av marknadsföringslagen
Visst är vi i Skandinavien lika på många punkter, men det finns en hel del som skiljer sig, bland annat våra marknadsföringslagstiftningar. Visste du till exempel att Norge har en extremt restriktiv marknadsföringslagstiftning när det kommer till alkohol? Under coronapandemin exploderade sticktrenden i hela Skandinavien och konceptet “Strikk og drikk” (svensk översättning: sticka och dricka) blev ett populärt koncept. Är du ett danskt garnföretag som vill marknadsföra ditt strikk og drikk-koncept i Norge kommer du dock få problem. I Norge får du nämligen varken använda bilder, illustrationer, emojier som föreställer alkohol eller text som hintar om alkohol i din marknadsföring.
Kartoffelkage eller chokladbollar
Vi stötte själva på ett liknande problem hos oss på Klikko för ett tag sedan när vi skulle översätta texter åt en dansk kund som arbetar med bakutrustning. De ville gärna etablera sig i Sverige och få texter översatta till den svenska marknaden. Problemet är bara att danskarnas fikabröd skiljer sig en hel del från svenskarnas. Bakverk som tebirkes, flødeboller och kartoffelkage är något man sällan hittar på det svenska fikabordet där kanelbullar, kladdkaka och chokladbollar känns som ett lite tryggare koncept. I det här tillfället fick vi upplysa kunden om skillnaderna och de gjorde en sida som var anpassad till den svenska bakkulturen.
Rätt ton för rätt marknad
Det är inte bara innehållet som är viktigt när det kommer till lokalisering. Medan marknadsföring i framförallt USA ofta går ut på vem som kan skrika högst om hur bra de är, fungerar det väldigt annorlunda i de skandinaviska länderna. Här härskar som bekant “Jantelagen” och det måste marknadsföringskampanjer anpassa sig efter. Istället för att använda tusen superlativ kan det vara en bra idé att använda ett språk som skapar förtroende. “Show, don’t tell” är en princip som kan vara en bra idé att gå efter. Istället för att prata om hur bra du är – visa det!
Hur kan då du som företag lyckas med det? Ska du översätta en text kan det vara en bra idé att uppmuntra din översättare att hen inte behöver vara helt trogen mot originaltexten. Det viktiga är ju inte att ni som företag använder samma text till alla marknader, utan att ni använder texter som appellerar till olika marknader.
Så lyckas du med internationell marknadsföring
Som vi har sett finns det många aspekter och utmaningar när det kommer till internationell marknadsföring. Det är viktigt att tänka på såväl specifika kulturella fenomen och språkliga nyanser som nationell lagstiftning och lokal sökordsoptimering. Innan du ska etablera dig på en ny marknad är det viktigt att förstå vad som gör den unik. Sätt dig in i den och anpassa ditt koncept. Det behövs betydligt mer än bara översättning.